Aldus Editorial

Poesía, narrativa y ensayo en 12 colecciones.

Archivos en la Categoría: Traducciones

Museo de sombras de Gesualdo Bufalino

Publicado en un primer momento en España y en Colombia, Gesualdo Bufalino (1920-1996) ha devenido en un autor clásico para el lector de lengua castellana; en tal sentido, la aparición de Museo de sombras, con espléndida traducción de Ernesto Lumbreras, subraya el creciente prestigio y aumenta cualitativamente el conocimiento en torno de la obra de este genial escritor italiano. Publicado unos meses después de su célebre novela La perorata del apestado, este volumen es un viaje a la Sicilia profunda, desaparecida para muchos, y que Bufalino rescata con una prosa intensa trayendo del pasado un censo de lugares, oficios, personajes, frases presentes en su natal Comiso.
Por sus correspondencias con la microhistoria y en especial con Pueblo en vilo, Museo de sombras es un libro que aprobaría con honores y complicidades Luis González y González. Cada capítulo, cada una de las viñetas, recomponen los trabajos y los días de un mundo que fue y que ahora sólo es posible habitarlo en el ámbito de los sueños y las palabras.

Gesualdo Bufalino nació en Comiso y murió en un accidente automovilístico en 1996. Después de reticencias, y bajo el impulso de Leonardo Sciascia, debuta como novelista después de cumplidos los sesenta años con La perorata del apestado. Entre sus obras traducidas al español se encuentran El malpensante, Argos el ciego, Las mentiras de la noche, Qui pro quo, Calendas griegas, Tommaso y el fotógrafo ciego, entre otras. Museo de sombras es el primer libro de Bufalino que se traduce y publica en México.

Anuncios

Nuestro primer libro del 2011.

Comenzamos el año presentando la obra de Jerome Rothenberg. Ojo del testimonio. Escritos selectos 1951-2010 congrega los textos en prosa más importantes de uno de los poetas clave en la poesía internacional de posguerra. Se incluyen sus ensayos sobre etnopoética, una corriente de la cual Rothenberg es fundador, además de sus célebres prefacios, poéticas personales, polémicas y algunos inéditos. Se trata de la compilación de prosa y poética de Rothenberg más amplia en cualquier idioma, reunida y traducida por uno de los imprescindibles de la literatura mexicana actual: Heriberto Yépez. Un volumen indispensable para cualquiera que desee comprender la poesía contemporánea.

“Rothenberg es probablemente la puerta de entrada a más esquinas del mundo que ningún otro poeta de este siglo. En las páginas de un libro suyo —los poemarios tanto como las antologías— el mundo tiene coherencia. Quizá esa coherencia sea falsa… pero no podemos negar que Rothenberg, como pocos, ha conseguido construir un mundo. Y más: es un mundo, incluso en los infiernos de Khurbn, de éxtasis y de júbilo fundamental. No la Utopía, sino un modelo del mundo para ser contrapuesto al mundo.”

Eliot Weinberger

“Jerome Rothenberg es uno de los poetas verdaderamente contemporáneos que ha hecho que la poesía de Estados Unidos retorne a la corriente principal de la literatura internacional moderna. Nadie que esté escribiendo hoy ha escarbado más hondo en las raíces de la poesía.”

Kenneth Rexroth